感受来自游戏圈的神级中文译名! |
您所在的位置:网站首页 › family duties翻译 › 感受来自游戏圈的神级中文译名! |
作为一名玩家,我对于游戏界的国翻感到高兴,国内的翻译不仅能够做到信达雅,还能让玩家称得朗朗上口。国翻无论是从语义还是从网络词语都具有着极大的创新,让网友们为此深觉一乐。 一、鬼泣原名:Devi May CRY 直译:恶魔也许哭泣/恶魔之哭 作为业界内顶尖动作(ACT)游戏,Devi May Cry的译名为鬼泣,其直译一层是说但丁作为恶魔猎人能让恶魔都哭号(cry);一层是说但丁虽然有恶魔的血统但有人的心,也会哭泣(cry)。但不论是从那一层,中文译名鬼泣都将游戏的畅快发挥的淋漓尽致,也充分利用了汉字极简省略的优势。带上主角李小龙式的嚎叫,不得不被玩家戏称的打鬼也哭泣。 鬼泣5二.使命召唤原名:Call Of Duty台湾翻译:决胜时刻网友调侃直译:责任电话/电话的义务 对于其作品的翻译成功彰显了国服的优秀翻译功底,将duty翻译为使命,既保证对原名的完美翻译,又兼顾对游戏内容的呼应,相比于4V的决胜时刻不知道好了多少。 使命召唤现代战争三.古墓丽影原名:Tomb Raider 直译:盗墓者 古墓丽影无疑是中文游戏圈最成功的翻译的之一,堪称典中点,丽影对应墓中的人,更指代美丽的劳拉小姐姐,而影这个字既显示出了动态的美人影,又显现出游戏地图环境的阴森。古墓丽影这个译名还具有原名不具有的诗意和画面感。我们第一次看到古墓丽影这四个字大概脑中都会浮现出某个画面并且好奇游戏中的内容吧? 古墓丽影作为一名玩家庆幸这些翻译工作者们给我们献上了传唱度高,富有色彩的文字。国内还有很多优秀翻译,他们是将外国文化中国化的一线人员,他们的工作演绎了文化交流,让我们这些玩家能够体验到文化多样性。 |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |